בלוג

הסיפור של הקרחת שלי / מארק ון דר יאכט (ארנון גרונברג)

הסיפור של הקרחת שלי הוא ספרו היחיד של מארק ון דר יאכט. הוא גם מכריז על זה בספר. יודעים למה? כי זהו פסבדונים של ארנון גרונברג, וארנון גרונברג הוציא מאז ארבעה ספרים (את כולם אהבתי). הסיפור של הקרחת שלי תורגם לעברית בשנת 2007, בהוצאת בבל, על ידי אירית ורסנו שכבר תרגמה ספר אחר של ארנון גרונברג.

הסיפור של הקרחת שלי זיכה את מארק ון דר יאכט (ארנון גרונברג) בפרסים רבים, ולא בכדי. זהו סיפור טרגי-קומי על התבגרותו של נער בוינה, והקרחת שלו היא סיבה לכתיבה כי "גם סיפורים קטנים יכולים להיות חשובים".

מארק ון דר יאכט הוא סטודנט לפילוסופיה והוא מספר על הרדיפה שלו אחר l’amour fou – אהבה משוגעת. מהי אותה אהבה משוגעת? מיהי האובססיה שלו? והאם יגשים אותה?

להמשיך לקרוא הסיפור של הקרחת שלי / מארק ון דר יאכט (ארנון גרונברג)

Facebook Comments

המילים והדברים; תכנית מספר 6: מוסיקה בקולנוע

מזהים את האיש בתמונה?? הוא אחד מחברי הפאנל בתכנית שלנו השבוע שעוסקת במוסיקה בקולנוע.

רמזתי מספיק? אכן, זהו האיש והאגדה אניו מוריקונה, שהלחין רבים מסרטי המערבון בשנות השישים ומי לא מכיר את המוסיקה של "הטוב, הרע והמכוער"!

ועוד: מדוע התעקש המדיום הקולנועי מימי שחרותו 'ללוות' את הדימוי הויזואלי דווקא במוסיקה? מדוע הדומיננטה הסגנונית של המוסיקה לקולנוע היא דווקא המסורת הרומנטית של המאה ה-19? מה בין קונבנציות של ג'אז לבין סרטי פשע ואירוטיקה?

כל זה בתכנית שלנו כאן

לשאר הקלטות התכניות תוכלו להאזין כאן

האזנה ערבה !

Facebook Comments

בין העולם וביני / טא-נהסי קואטס

הקריאה בספרו של טא-נהסי קואטס בין העולם וביני דורשת חשיבה רציונלית מעמיקה אך גם מכאיבה את הנפש. טוב עשו הוצאת הקיבוץ המאוחד, בסדרה קטנה וחשובה – אדום דק, שתרגמו את הספר החשוב הזה. הספר בין העולם וביני חשוב מכמה בחינות: ראשית, הוא ממלא ואקום אידיאולוגי הגותי לגבי האדם השחור והגוף השחור ומקומו בתרבות ובחברה. שנית, הוא מנכיח את קיומו של קולוניאליזם בעולם פוסט קולוניאליזם, ובכך את בעיית הגזע והגזענות שלא נעלמת ואולי אף מתרחבת. שלישית, הוא חוזר לבעיית הגוף השחור של פרנץ פאנון. ובכך ההכרה כי הגוף האנושי אינו רק נתון ביולוגי אלא גם תוצר חברתי-תרבותי והיסטורי. רביעית, הוא מעלה בעיה מורכבת יותר: היכולת של הורה שחור להגן על בנו (השחור). כשאתם קוראים את הספר הזה, נסו לקרוא אותו בעיניים של "שחור", "מזרחי", "פלשתיני" או אפילו בעיני אישה.

את הספר תרגמה בשום שכל, זהר אלמקייס, שלקחה לעצמה לא רק את עבודת התרגום, אלא גם את עבודת הביאור, ופתיחה נהדרת של "לפני הספר". כל תרגום נוסף של טא-נהסי קואטס – הרי זה מבורך.

להמשיך לקרוא בין העולם וביני / טא-נהסי קואטס

Facebook Comments

יער אפל / ניקול קראוס

אחד הספרים המבריקים שקראתי לאחרונה. אחרי תולדות האהבה שקראתי די מזמן, מגיע יער אפל שהוא כולו פילוסופיה, דת, ישראליות, זמן, מרחב, קפקא ומטמורפוזה. הספר יצא לאור באנגלית ב 2017, ובישראל מיהרו לתרגם ולא בכדי. הספר עוסק גם בקו המרחבי שבין תל אביב לניו יורק, ותרגום מופתי של שאול לוין. מודה שהספר למיטיבי לכת (קריאה) כמעט-בלבד..

אתחיל מהסוף. באפילוג של ספרה החדש יער אפל מסבירה הסופרת, ניקול קראוס את שם הספר: "שם הספר לקוח מהשורות הבאות משל דנטה, שצוטטו באוזני לפני כמה שנים בנסיעה ארוכה לירושלים: 'באמצע הנתיב של חיינו מצאתי את עצמי ביער רווי אפלה, כי דרך הישר אבד ואיננו'". לאחר קריאת הספר, הקורא יוצא מבולבל. למעשה אין הוא מבין אם הסיפור אמת או שקר הוא, בדייה, פנטזיה או מסיטיפקציה. אחת הסיבות, שבהמשך להסברה, מפנה ניקול קראוס הודעה לאליעזר פרידמן (אחת הדמויות בספר או שמא דמות אמיתית?) ומודיעה לו שהיא פוטרת אותו מאחריות ואם ירצה אי פעם לדבר איתה – יודע הוא היכן למצוא אותה..

להמשיך לקרוא יער אפל / ניקול קראוס

Facebook Comments

המילים והדברים; תכנית מספר 5: טורקיה 28.2.2018

מה זה אומר לחיות וליצור במדינה 'חצויה', היברידית, לימינאלית, בעיר שחולשת על שתי יבשות, בין מסורת למודרניות, בין מזרח למערב?

היום בתכנית שלנו טורקיה, עם הקולנוע, הספרות, האוכל והשאר דאווין 

תוכלו להאזין לתכנית המגוונת כאן

ולשאר התכניות כאן

להמשיך לקרוא המילים והדברים; תכנית מספר 5: טורקיה 28.2.2018

Facebook Comments

סולה / טוני מוריסון

סולה יצא לאור בשנת 1973. זהו ספרה השני של הסופרת זוכת פרס נובל לספרות (בשנת 1993) טוני מוריסון, שיצא אחרי העין הכי כחולה, בשנת 1970. אני קוראת אותה לראשונה עכשיו.

הערה אנקדוטלית: בשלוש השנים האחרונות, יוצא לי, בלי משים, שאני כותבת על אחד מספריה של טוני מוריסון ביום הולדת שחל בשמונה עשר לפברואר. השנה, שוב בלי משים, באותו תאריך נטלתי לידיי את ספרה סולה והתחלתי לקרוא בו. היום, שבוע אחרי יום הולדתה אני כותבת את הרשימה.

הספר מספר את סיפורן של נל וסולה, שתי חברות ממשפחות שונות, בעיירה קטנה באוהיו (מדינת הולדתה של טוני מוריסון). קראתי את הספר בשפת המקור, ו "תחתית", שמה או כינוייה של העיירה כתוב כך: Bottom. היא נקראת כך כיוון שעבד שחור רצה לקבל את שחרורו וביקש לעצמו את האדמה השייכת לאיכר שלמענו עבד. האיכר נתן לו את האדמה והעבד לא הבין למה הוא נותן לו את ה bottom. האיכר ניסה לסבר את אזניו ואמר לו שהאדמה הזו פורה ועשירה מספיק.שמה האמיתי: מדליון.

להמשיך לקרוא סולה / טוני מוריסון

Facebook Comments

המילים והדברים; תכנית מספר 4: ג'יימס בונד 21.2.2018

השם הוא בונד. ג'יימס בונד
-מדוע מספרו של ג'ימס בונד הוא דווקא 007?
– מה הקשר בינו לבין צ'יטי צ'יטי בנג בנג?
– מה זה אומר להיות גיבור תרבות סדרתי?
– ומה הקשר בין ספרות הריגול של המאה ה-20 לבין הקולוניאליזם האירופאי במאה ה-19?

תוכלו להאזין כאן: המילים והדברים

להאזנה לכל שאר התכניות שלנו לחצו כאן

להמשיך לקרוא המילים והדברים; תכנית מספר 4: ג'יימס בונד 21.2.2018

Facebook Comments

פקעת של סודות / אליאס חורי

סדרת מכתוב היא סדרת ספרים מהוצאת מכון ון ליר בירושלים, המביאה לקדמת הבמה ספרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ובשירה. את הספר פקעת של סודות תרגם יהודה שנהב-שהרבני, שתרגם את שני ספריו האחרונים של אליאס ח'ורי ועליהם גם כתבתי: פנים לבנות ומסעו של גאנדי הקטן. וכמו שכתבתי אז, אכתוב גם כאן: זה לא מובן מאליו שספריו של אליאס ח'ורי מתורגמים לעברית בשל דעותיו הפרו-פלסטינית, אך יהודה שנהב-שהרבני עושה עבודה מופלאה ורהוטה, מצליח להעביר את ההומור המיוחד ואת הכתיבה המורכבת של ח'ורי. הספר יצא לאור במקור בשנת 1994 אך לעברית הוא מתורגם רק עכשיו, 2017.

כמו בספר מסעו של גאנדי הקטן, גם בספר זה, פקעת של סודות, הגיבורה הראשית היא אישה, הפעם שמה נורמה, ספק יצאנית שלא יודעת במי לבחור משני מאהביה, או שיודעת אך בוחרת לתעתע בשניהם. ומכיוון שגם בספרו הקודם אליס הייתה מעין נמשל לביירות, כדאי לבדוק האם גם בספר זה, פקעת של סודות, נורמה היא נמשל לביירות, לבלבול, לכיבושים הרבים שעברה, להרס לכאב ולשיגעון.

להמשיך לקרוא פקעת של סודות / אליאס חורי

Facebook Comments

חיים שלמים / רוברט זטהאלר

חיים שלמים עוסק בחייו של אנדריאס אגר. קראתי באיזשהו מקום שהוא מזכיר את פורסט גאמפ, אבל לי הוא הזכיר יותר את על עכברים ואנשים (סטיינבק). רוברט זטהאלר, 1966, הוא יליד וינה (ואחר כך גדל בברלין), סופר ושחקן. ספרו חיים שלמים הוא ספרו החמישי, יצא לאור במקור בשנת 2014, אך הראשון שמתורגם לעברית. זטהאלר זכה בפרסים רבים על כתיבתו, וספרו האחרון, חיים שלמים נכלל ברשימה הקצרה והסופית של פרס מאן בוקר הבינלאומי. תרגמה לעברית: דפנה עמית

בקיץ 1902 מגיע אנדריאס אגר לכפר בעגלה רתומה לסוס כשהוא בן ארבע ונמסר לאיכר עתיר אדמות, קרוב משפחתו. אגר הקטן מתפעל מהנוף, מההרים, מהעצים, מהשלווה האינסופית. הוא נזכר שבגיל שמונה ספג מלקות מהאיכר, באחת הפעמים הוא הוכה כל כך קשה עד ששבר את עצם הירך, הריפוי לא היה מלא ומאז הוא צלע. הוא מעולם לא בכה, וזה רק הגביר את הברוטליות של האיכר כלפיו. ככל שאגר התבגר הוא הפך לחזק יותר ויותר, עד שהצליח לעמוד מול האיכר ולסרב לקבל מלקות ואף לאיים בחזרה. כל כך חזק שהאיכר מבקש ממנו לעזוב את הבית. כל כך חזק שהוא מצליח לסחוב את רועה העיזים הגוסס, יוהאנס קלישקה, כמעט עד לכפר, אך הלה מצליח לברוח לו. הכי חזק בכפר.

להמשיך לקרוא חיים שלמים / רוברט זטהאלר

Facebook Comments

חלומו של הקלטי / מריו ורגס יוסה

מריו ורגס יוסה הוא חתן פרס נובל לספרות לשנת 2010. הספר המופתי, חלומו של הקלטי, יצא לאור ב 2012, בהוצאת אחוזת בית. תרגום נפלא של: עינת טלמון.

רוג'ר קייסמנט, דמות אמיתית בהיסטוריה של אירלנד, הוא דמות נערצת, אהובה וחקרנית, שיוצא לחקור את אפריקה בעקבות ליווינגסטון וסטנלי, ומגלה למגינת ליבו שהחוויות המסופרות רחוקות מהמציאות הכואבת ומלאות תאוות בצע של הקולוניאליזם.

ורגס יוסה, מספר את סיפורו של קייסמנט ומחלק את הספר לשלושה חלקים, שהם גם שלוש נקודות ציון חשובות בחייו: קונגו, אמזוניה ואירלנד.

להמשיך לקרוא חלומו של הקלטי / מריו ורגס יוסה

Facebook Comments