חסוס קראסקו, תחת כיפת השמיים, הוצאת עם עובד, תרגום טל ניצן
ספרות

חסוס קראסקו / תחת כיפת השמים

חסוס קראסקו, יליד 1972, תחת כיפת השמים הוא ספר ביכוריו. על עטיפת הספר נכתב שהספר עורר התרגשות רבה בספרד והודפס יותר מתריסר פעמים. בהולנד הספר זכה לספר הטוב של שנת 2013. זהו אכן ספר נפלא וכמו שגם מצוין בגב הספר מזכיר רבות את הרוח של קורמק מקארתי וריצ'רד פורד (Canada)

תחת כיפת השמים

תחת כיפת השמים הוא סיפור על נער, בפיו של המספר-יודע-הכל, וילד בפי דמויות אחרות, שנמלט מהאנשים בכפר הולדתו. הנאראטיב מתחיל במחבוא של הנער-ילד שכנראה תכנן את בריחתו, תכנון שיסתבר שהוא לטווח הקצר. הוא בדק את השטח דאג שיש מעיין בקרבת מקום, הכין מבעוד מועד תרמיל עם אוכל, הוא אף בחר את מקום המסתור כמה חודשים לפני הבריחה. הוא שומע את קולות מחפשיו ונוגעת לליבו המחשבה שהצליח לקבץ את הגברים של הכפר. הנער-ילד מתחבא, אבל הסיבה למנוסתו לא ברורה

הרי הוא לא הרג איש, לא גנב, אף לא נשא את שם האלוהים לשווא (עמ' 10)

לאחר שעות רבות של מסתור בבור מוסתר היטב, כשהוא בטוח לגמרי שאין איש בקרבת מקום הוא יוצא החוצה ושם פעמיו צפונה "וזו הרחיקה אותו מן העיירה, מן השיטה ומאביו" (עמ' 18). במנוסתו הוא פוגש איש זקן, רועה עיזים. הוא חושב לגנוב את תרמילו בשביל המזון, אך הזקן תופס אותו ומכאן נרקמת ביניהם ידידות מופלאה, אמון, דאגה והבנה. הזקן לא שואל את הילד לסיבת בריחתו אך לוקח עליו חסות וביחד הם מתחילים מסע, שבו הם שורדים את החום, הבצורת רעב וצמא והמון אלימות הן מצד האנשים והן מצד הטבע כשתוך כדי הכפריים ממשיכים לרדוף אחריהם.

זהו ספר קצר, 177 עמודים, כל מילה נוספת שאכתוב על הנאראטיב יחשוף אותו ויאבד מטעמו. בדרך כלל אין לי בעיה עם ספוילרים, אך הפעם אני חושבת שכוחו יאבד, אף על פי שהוא כתוב היטב וההנאה מובטחת גם אם סודו של הנער-ילד יחשף. קראסקו מתאר תיאורים נטורליסטים וריאליסטיים של הטבע, של האדמה היבשה, של השמש הקופחת, של הרעב והבצורת, של בריחה והישרדות. לדמויות בנאראטיב אין שם, המקום והזמן אינם ידועים (אך ברור למדי שמתרחש בערבות ספרד בימי הקיץ הלוהטים), וכשאין שמות לדמויות למרחב ולזמן הספר מקבל מימד שונה, כמו בספרו של קורמאק מקארתי הדרך. הסיבה והסוד לבריחתו של הנער-ילד מרומזת בין דפיו של הספר עד שמתגלה, ולא במילותיו המפורשות, בסופו.

על התרגום

ברגע שקראתי שהמתרגמת היא טל ניצן ולא אחרת, לא היה לי ספק שזהו ספר מצוין, כי אני אוהבת את בחירותיה באופן מיוחד, ואת הדיוק בתרגומיה. ואכן שוב היא עושה עבודה מדהימה.

כמה מילים על כותרת הספר: כותרת הספר בספרדית: Intemperie, משמע: חוסר רחמים ואכזריות (של מזג האויר), או מזג אויר גרוע. בעברית אין מילה דומה למילה בספרדית, ויתכן שזה מתורגם מכותרת הספר מאנגלית: Out in the Open. הכותרת בעברית (ובאנגלית) מתארת מצב, כיוון שעלילתו מתרחשת תחת כיפת השמים, במרחב הטבע, על אמא אדמה ובתנאי מזג אויר לא נוחים בעליל. גם עיצוב העטיפה ראוי לתשומת לב מיוחדת, ניכר שהמעצב (יהודה דרי) קרא את הספר. ספר נפלא, קריא ובעל מקצב מיוחד ואני בהחלט יכולה להבין את ההתלהבות ממנו ואת העובדה שבקרוב הוא יהפוך לסרט קולנוע.

Facebook Comments Box

אודותMeirav

סוכנת תרבות

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *