אביב באיליריה / אן ברידג'

אן ברידג' הוא פסבדונים Mary Ann Dolling Sanders, או Lady O'Malley, שידועה גם בשם Cottie Sanders. היא נולדה בספטמבר 1889 והלכה לעולמה ב 1974, כתבה עשרים ושש נובלות, שמבוססים על חייה במדינות שונות כאשת דיפלומט. בשנת 1919 ליידי או'מאלי ובעלה עברו לכפר בשם ברידג' אנד בעקבות מזימה שבעלה היה חשוד בה, ומאוחר יותר השתמשה בשם כשם הפסבדונים שלה. אגב, שמו של בעלה נוקה.

ליידי או'מאלי מתוארת במחקרים כאישה חזקה פיזית, כמי שדוברת שש שפות לפחות וספריה הם ערבוב של היסטוריה, רומנטיקה, אך מעל הכל אבחנה עמוקה של חיי אדם, סימפטיה והבנה של הדילמה האנושית. היא זכתה לפרסים רבים בעקבות ספריה.

אביב באיליריה, יצא לאור ב 1935, הוא ספק נובלה ספק מסע אישי ספק מסע תיירותי בעקבות ליידי גרייס קילמייקל. מה שבטוח שבעיניי, הוא ספר פמיניסטי חשוב הרבה יותר מהסיפור השטחי שלכאורה כותבת עליו אן ברידג'.

אביב באיליריה / אן ברידג', ידיעות אחרונות, 2017. תרגום: רנה ורבין

Ann Bridge, Mary Ann Dolling (Sanders), Lady O'Malley,

Illyrian Spring, 1935

להמשיך לקרוא אביב באיליריה / אן ברידג'

המשוטטת במרחב העירוני

(בצילום: רחוב בפראג. מירב גולן)

חברתי הבלוגרית רבקה קופלר, בעלת הבלוג אוספת אוצרות, פרסמה השבוע פוסט שגרם לי להרהר על שיטוטים במרחב בכלל ובעיר בפרט.

להמשיך לקרוא המשוטטת במרחב העירוני

בגנו של עוג / לילה סלימאני

על ספרה של לילה סלימאני, שיר ענוג, כתבתי כבר בעבר (כאן). זהו אינו ספרה הראשון של סלימאני, אבל לאור הצלחתו וההתעניינות בכתיבתה גם ספרה הראשון, בגנו של עוג, פורסם עתה. עם פרסומו, מתעוררת התהייה בהתעניינותה של לילה סלימאני בדמויות הראשיות הנשיות כדמויות חריגות ומוקצנות. באופן אישי, אמתין גם לתרגום ספריה האחרים של הסופרת הצעירה (1981) ממוצא צרפתי-מרוקני, שספריה עוסקים בביקורת על היחס של הצרפתים למרוקו.

בגנו של עוג, לילה סלימאני, הוצאת מודן, 2018. תרגום: רמה איילון

להמשיך לקרוא בגנו של עוג / לילה סלימאני

חנות הספרים / פנלופי פיצג'רלד

חנות הספרים יצא לאור בשנת 1978 והעמיד את הסופרת פנלופי פיצג'רלד ברשימה הקצרה לפרס פוליצר לספרות. לאחרונה הוא עובד לסרט והוא מוצג בימים אלו בקולנוע.

חנות הספרים / פנלופי פיצג'רלד, תשע נשמות והכורסא, תרגום: יותם בנשלום, 2018

The Bookshop, Penelope Fitzgerald, Gerald Duckworth, 1978

להמשיך לקרוא חנות הספרים / פנלופי פיצג'רלד

הצרה עם עזים וכבשים / ג'ואנה קאנון

לא ברור אם הצרה עם עזים וכבשים הוא ספרות מתח ספרות בלשים או ספרות פמיניסטית ואולי אפילו ספרות על אהבת אדם. אולי הוא הכל. ואם כן – אז מה הקשר של הכותרת הצרה עם עזים וכבשים לכל אלו?

את הספר תרגם שי סנדיק, וללא ספק הוא לא פספס את ההומור העדין של ג'ואנה קאנון. ולא רק.

הצרה עם כבשים, ג'ואנה קאנון, הוצאת תמיר סנדיק. תרגום: שי סנדיק

The Trouble with Goats and Sheep, Joanna Cannon, 2017

להמשיך לקרוא הצרה עם עזים וכבשים / ג'ואנה קאנון

היTרבות – מגזין הרדיו החדש שלי

הי, חברות וחברים !

שמחה להזמין אתכם למגזין הרדיו החדש שלי היTרבות, שעוסק בתרבות: ספרים, מוסיקה, קולנוע ועוד..

להמשיך לקרוא היTרבות – מגזין הרדיו החדש שלי

חוריה (חירות) / עריכה ותרגום: אלון פרגמן

איזו נחת! חוריה – אנתולוגיה מפוארת, מרשימה, מעוררת מחשבה אחת שמאתגרת את הפמיניזם הערבי שערך, תרגם ואסף אלון פרגמן. חוריה מאגדת 52 סיפורים קצרים, קצרים מאוד ואף כאלו שהם על סף השירה מתימן, סוריה, פלשתין, לבנון, סעודיה, מרוקו ועוד ועוד, שמאירים באור יקרות את הכתיבה הנשית המודרנית בעולם מסורתי ושמרני.

כל סיפור קראתי בשקיקה, עומדת על הדקויות, הכאב הפיזי והנפשי שנשים בעולם הערבי מתמודדות איתם הן חברתית, הן פוליטית והן דומסטית ובעיקר – העצמית.

לעיתים מזהים היברידיות מסויימת (היברידיות=תוצר כלאיים, מושג שתבע הומי באבא. הכוונה לכך ששני "כוחות" בינאריים ודיכוטומיים נפגשים ויוצרים "כוח" נוסף שהוא לכאורה משלב את שני ה"כוחות" אך יוצר "כוח" חדש), אך היא עדיין בחיתוליה.

להמשיך לקרוא חוריה (חירות) / עריכה ותרגום: אלון פרגמן

סולה / טוני מוריסון

סולה יצא לאור בשנת 1973. זהו ספרה השני של הסופרת זוכת פרס נובל לספרות (בשנת 1993) טוני מוריסון, שיצא אחרי העין הכי כחולה, בשנת 1970. אני קוראת אותה לראשונה עכשיו.

הערה אנקדוטלית: בשלוש השנים האחרונות, יוצא לי, בלי משים, שאני כותבת על אחד מספריה של טוני מוריסון ביום הולדת שחל בשמונה עשר לפברואר. השנה, שוב בלי משים, באותו תאריך נטלתי לידיי את ספרה סולה והתחלתי לקרוא בו. היום, שבוע אחרי יום הולדתה אני כותבת את הרשימה.

הספר מספר את סיפורן של נל וסולה, שתי חברות ממשפחות שונות, בעיירה קטנה באוהיו (מדינת הולדתה של טוני מוריסון). קראתי את הספר בשפת המקור, ו "תחתית", שמה או כינוייה של העיירה כתוב כך: Bottom. היא נקראת כך כיוון שעבד שחור רצה לקבל את שחרורו וביקש לעצמו את האדמה השייכת לאיכר שלמענו עבד. האיכר נתן לו את האדמה והעבד לא הבין למה הוא נותן לו את ה bottom. האיכר ניסה לסבר את אזניו ואמר לו שהאדמה הזו פורה ועשירה מספיק.שמה האמיתי: מדליון.

Sula, Toni Morrison, Alfred A. Knopf, 1973

להמשיך לקרוא סולה / טוני מוריסון