Lilac Girls / Martha Hall Kelly בנות לילך

עלילת הרומן ההיסטורי Lilac Girls מתחילה ב 1939 עם פלישתו של היטלר לפולין וצרפת, ממשיכה בשואה ובמחנה העבודה ראוונסבריק, ומסתיימת ב 1959. עשרים שנה קריטיות בחייהן של שלוש נשים שלכאורה לא קשורות אחת לשנייה: קארוליין פרידיי, שחיה בארצות הברית; קאסיה שחיה בפולין; והרטה שחיה בגרמניה. שתיים מהן דמויות אמיתיות בהיסטוריה.

Lilac Girls הוא רומן הבכורה של מרתה האל קלי, קופירייטרית לשעבר של סוכנות מודעות. ברומן יש פרטים רבים הן על החיים בארצות הברית, החיים בפולין ובגרמניה; הבנה מעמיקה של הכיבוש הנורא שהוטל בפולין, והמצב הלא הוגן שלאחר המלחמה שנוצר בפולין.

Lilac Girls, Martha Hall Kelly, Ballantine Books, 2016

בנות לילך, מרתה האל קלי, הוצאת כנרת זמורה ביתן, 2020

להמשיך לקרוא Lilac Girls / Martha Hall Kelly בנות לילך

המשרד לאושר עילאי / ארונדהטי רוי

המשרד לאושר עילאי הוא הרומן השני של הסופרת ההודית ארונדהטי רוי, שראה אור בשנת 2017, עשרים שנה לאחר הופעת הבכורה שלה, אלוהי הדברים הקטנים.

הרומן שוזר יחד את סיפוריהם של אנשים שמנווטים כמה מהפרקים האפלים והאלימים ביותר בהיסטוריה ההודית המודרנית, החל מרפורמת קרקעות שהדיחה חקלאים עניים ועד שריפת הרכבות של גודרה (Godhra) בשנת 2002 והתקוממות קשמיר. הדמויות ברומן מנהלות את מכלול החברה ההודית וכוללות אישה אינטרקסית (היג'רה), אדריכלית מרדנית, ובעלת הבית שלה שהיא מפקחת בשירות המודיעין. הסיפור משתרע על פני עשרות שנים ומיקומים, אך בעיקר מתרחש בדלהי ובקשמיר.

הספר היה מועמד לפרס בוקר 2017 ברשימה הארוכה. אלוהי הדברים הקטנים, רומן הביכורים של ארונדהטי, זכה בפרס בוקר לשנת 1997.

The Ministry of Utmost Happiness, Arundhati Roy, Penguin, 2017

המשרד לאושר עילאי, ארונדהטי רוי, הוצאת ידיעות ספרים, 2020. תרגום: צילה אלעזר

להמשיך לקרוא המשרד לאושר עילאי / ארונדהטי רוי

צבע החלב / נל ליישון

כשקוראים את קורות חייה של נל ליישון, שבדש הספר ואת הספר היפהפה הזה, מבינים שיש דימיון באורח חייהן הן של ליישון והן של גיבורת הספר שלה, צבע החלב, מרי.

נל ליישון נולדה ב 1962 באנגליה ובגיל 11 משפחתה עברה לכפר נידח, שם, היא מספרת גדלה פרא. יחד עם זאת, היא הצליחה לכתוב תסריטים ולהפיק, מרביתם שרפה בעצמה. בהמשך קריאת רשימה זו, הקורא יגלה דמיון בין שתי הדמויות.

זהו ספרה השלישי של נל ליישון, והוא יצא לאור בשנת 2012 וזכה בפרסים רבים. בארץ הוא תורגם על ידי רותם עטר, ויצא לאור ביולי 2018.

מילה על התרגום: כדי לתרגם ספר שכתוב מנקודת מבט של נערה בת חמש עשרה, בת למשפחת איכרים שאינה יודעת קרוא וכתוב וכשהיא לומדת וכותבת היא כותבת באופן עילג – צריך כישרון מיוחד. צריך גם כישרון מיוחד לעמוד בקו זה לכל אורך הספר.

צבע החלב, נל ליישון, הוצאת תשע נשמות, 2018. תרגום: רותם עטר

Nell Leyshon, The Colour of Milk, 2012, Penguin

להמשיך לקרוא צבע החלב / נל ליישון

ענבי זעם / ג'ון סטיינבק

ענבי זעם הוא אחד הספרים הבודדים שחזרתי לקרוא בהם פעם נוספת (אחרי האחים קרמזוב). את הספר קראתי בשנות העשרים המוקדמות שלי וזכרתי שנסחפתי בו, אך לא זכרתי למה. בסופ"ש קראתי בו שנית, ואני קוראת בו דברים שלא קראתי בעבר. אתה גדל עם תובנות חדשות, ראייה שונה לחיים, פילוסופיה שונה ומשליך לתוך הקריאה החוזרת גם את כל מה שאתה יודע ולמדת. זה מרתק ומסע כשלעצמו לקרוא בספרים שנית, לאחר פרספקטיבה של הזמן.

ענבי זעם שנכתב בשנת 1939, ושנה לאחר מכן זיכה את מחברו ג'ון סטיינבק בפוליצר, תורגם לעברית בפעם הראשונה ב 1954, הוא ספר שרלוונטי ואקטואלי גם במאה העשרים ואחת, ואולי אפילו יותר.

ענבי זעם, ג'ון סטיינבק, 1988, תרגום: תמר עמית

The Grapes of Wrath, John Steinbeck, Viking , 1939

להמשיך לקרוא ענבי זעם / ג'ון סטיינבק